Page 7 - Shkodra - L’Albania di inizio Novecento
P. 7

In un’epoca in cui il ritmo rapido della modernità spesso   In an age where the rapid pace of modernity often overshad-
                        oscura il ricco arazzo del patrimonio culturale, l’importanza di   ows the rich tapestry of cultural heritage, the significance
                        preservare e celebrare l’abbigliamento tradizionale non può   of preserving and celebrating traditional attire cannot be
                        essere sottovalutata.                                      overstated. This collection of colored photographs, inspired by
                                                                                   the unique costumes of Albania, especially those of Shkodra
                        Questa raccolta di fotografie a colori, ispirata ai costumi unici
                        dell’Albania, in particolare quelli di Scutari e delle sue comu-  and its highland communities, serves as a heartfelt homage
                        nità di montagna, è un sentito omaggio a una forma d’arte in   to a vanishing art form.
                        via di estinzione.                                         For years, I have immersed myself in studying these exquisite

                        Per anni mi sono immerso nello studio di questi squisiti   garments, drawing from the treasures of ethnographic mu-
                        indumenti, attingendo ai tesori dei musei etnografici e alle   seums and the vibrant works of iconic Albanian painters like
                        vivaci opere di iconici pittori albanesi come Kole Idromeno   Kole Idromeno and Simon Rrota. Their artistry, alongside the
                        e Simon Rrota. La loro arte, insieme alle acute osservazioni   keen observations of travelers and scholars from Hobhouse
                        di viaggiatori e studiosi come Hobhouse, Durham o Peacock,   and Durham to Wadham Peacock, without forgetting the
                        senza dimenticare le meravigliose descrizioni di At Valentine o   wonderful descriptions of Father Valentini or Hamdi Bushati,
                        Hamdi Bushati, ha dipinto un quadro vivido degli abiti che un   has painted a vivid picture of the clothing that once adorned
                        tempo adornavano le persone di questa regione leggendaria.   the people of this storied region. These accounts not only
                        Questi resoconti non solo documentano gli attributi fisici dei   document the physical attributes of the costumes but also
                        costumi, ma racchiudono anche l’identità, le tradizioni e i val-  encapsulate the identity, traditions, and values of those who
                        ori di coloro che li indossavano. Quando ho intrapreso il viag-  wore them.
                        gio di colorare queste fotografie storiche, il mio obiettivo ha   As I embarked on the journey of coloring these historical pho-
                        trasceso il mero miglioramento estetico. Era una ricerca per   tographs, my aim transcended mere aesthetic enhancement.
                        dare vita al passato, per evocare un senso di nostalgia e per   It was a quest to breathe life into the past, to evoke a sense
                        ricorda a tutti la bellezza che risiede nelle nostre radici cultur-  of nostalgia, and to remind us all of the beauty that lies in our
                        ali. Ogni pennellata di colore è un omaggio all’artigianalità e   cultural roots. Each stroke of color is a tribute to the crafts-
                        alla creatività che sono fiorite in questi indumenti, riflettendo   manship and creativity that flourished within these garments,
                        lo spirito e la resilienza delle comunità che li hanno creati.  reflecting the spirit and resilience of the communities that
                                                                                   created them.
                        Questo libro non è solo una raccolta di immagini; è una testi-
                        monianza dell’eredità duratura del patrimonio albanese. È un   This book is not just a collection of images; it is a testament
                        invito a custodire e sostenere le storie intrecciate in ogni filo,   to the enduring legacy of Albanian heritage. It is a call to
                        a riconoscere l’importanza della conservazione culturale e a   cherish and uphold the stories woven into each thread, to
                        ispirare le generazioni future a celebrare le proprie radici.  recognize the significance of cultural preservation, and to
                                                                                   inspire future generations to celebrate their roots.
                        Possano queste fotografie colorate accendere curiosità e ap-
                        prezzamento, promuovendo una comprensione più profonda     May these colored photographs ignite curiosity and appreci-
                        della storia vibrante che plasma la nostra identità. Insieme,   ation, fostering a deeper understanding of the vibrant history
                        assicuriamoci che questi meravigliosi costumi, un tempo    that shapes our identity. Together, let us ensure that these
                        parte integrante della vita di molti, continuino a ispirarci e a   wonderful costumes, once integral to the lives of many, con-
                        risuonare con noi per gli anni a venire.                   tinue to inspire and resonate with us for years to come.





                                                                                                                       Suad Barbullushi
   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12